• My basket
    Quantity
    Price
  • Your Shopping Basket is empty.

Total — £ (ex. VAT)
No profile image for fare reata

fare reata

  • Indonesia
  • Member since 2020

Ada perdebatan yang menarik di antara komunitas anime tentang apakah harus atau dalam bahasa Jepang asli dengan Teks Bahasa Indonesia.
Diskusi ini telah berlangsung selama bertahun-tahun dan dikenal sebagai "pertanyaan kuno": Apakah lebih baik untuk menonton serial anime di dubbing (alih bahasa) atau subbed (di beri subtitle)?

Ayo cari tahu ...
Komunitas anime terbagi dalam topik ini. Sebagian dari mereka lebih suka menonton acara mereka dengan alih bahasa, dalam bahasa negara masing masing, karena terjemahan mengalihkan perhatian mereka ke bagian bawah layar, dan itu membuat mereka kehilangan aksinya.
Di sisi lain, argumen bahwa menonton anime dalam bahasa Jepang dengan subtitle Bahasa Indonesia mempertahankan pesan yang dimaksudkan dari pertunjukan dan menghormati kerja keras yang dilakukan oleh aktor suara Jepang dalam kerajinan mereka.

Jadi, siapa yang benar dan siapa yang salah?

Sebenarnya menonton anime dalam alih bahasa atau bersubtitle tergantung dari penikmatnya saja,ada yang bilang kalau nada bicara orang jepang dan bahasa dalam anime menimbulkan kesan yang mendalam di banding apabila sudah di alih bahasa,
Jika Anda masih memutuskan apakah akan menonton serial anime yang di-dubbing atau subtitle, teruslah membaca karena Anda akan belajar mengapa beberapa orang lebih suka subs dan sub-dub yang lain, dan pada akhirnya, beberapa wawasan tentang kerja keras yang masuk ke subtitle dan serial anime alih suara.

Beberapa Penggemar Lebih Suka Anime dengan Terjemahan subtitle indonesia
Subbing (Subtitle) berarti bahwa bahasa asli dari pertunjukan dipertahankan dan terjemahan tertulis ditempatkan di bagian bawah layar. Dengan cara ini, penonton dapat membaca dan memahami apa yang dikatakan karakter saat semua tindakan terjadi.
Penggemar anime bisa memiliki berbagai alasan mengapa mereka lebih suka subtitle. Untuk mulai dengan, subtitle memungkinkan terjemahan yang akurat terjadi dan ini termasuk tingkah laku dan kekhasan karakter yang dapat menambah alur cerita.

Contoh yang jelas tentang hal ini adalah slogannya Naruto "Dattebayo".
Dalam setiap versi indo yang dubbing, itu diterjemahkan sebagai "percaya saja," namun, itu tidak harus diterjemahkan seperti itu. Bahkan dalam bahasa Jepang "Dattebayo" tidak memiliki arti yang tepat, itu bisa diterjemahkan sebagai "baik" atau "ya tahu."
Naruto menggunakan kata ini di akhir kalimat karena pencipta menambahkan ini ke gaya bicaranya yang unik.
Alasan utama lainnya beberapa lebih suka anime dengan subs adalah bahwa menonton versi subtitle dari pertunjukan menghormati budaya Jepang dengan menjaga rasa hormat yang mendalam yang mereka miliki untuk teman dan kerabat yang lebih tua.

Untuk merujuk pada mereka, orang Jepang menggunakan gelar kehormatan seperti -sama, -san, -chan, dan -kun.
Semua kehormatan Jepang ini memiliki arti yang berbeda dan tergantung pada yang mereka gunakan, itu akan memberi tahu perasaan mereka tentang orang itu. Penghargaan kehormatan ini jarang diterjemahkan ke dalam versi Bahasa Indonesia yang dijuluki, oleh karena itu, ini dapat menyiratkan rasa tidak hormat.
Dan alasan terakhir (namun tidak kalah pentingnya) untuk menonton subtitle anime adalah bahwa penggemar anime yang suka mati-matian suka mendengar kinerja akting suara yang sangat baik dari para aktor Jepang!

Lainnya Lebih Suka Dubbing

Dubbing adalah proses menghapus trek vokal asli, dan merekam terjemahan Bahasa Indonesia di atas layar.
Proses dubbing diperlukan karena beberapa orang tidak suka membaca saat mereka menonton. Mereka merasa bahwa harus membaca subtitle mengalihkan perhatian mereka dari tindakan, sehingga mereka lebih suka menonton versi anime yang kurang mengganggu dalam bahasa ibu mereka.
Alasan bagus lainnya mengapa dubbing adalah cara yang disukai untuk menonton anime adalah karena beberapa memiliki akses ke versi dubbing dari pertunjukan anime terlebih dahulu.
Itu sering terjadi dengan pertunjukan seperti seri Dragon Ball dan Cowboy Bebop.

kesalahan dalam subtitle indonesia

Pekerjaan yang Menjadi Subbing dan Dubbing
Diskusi yang lebih penting yang sering diabaikan, adalah kerja keras yang terjadi di balik subtitle indonesia dan dubbing indonesia pada serial anime.kamu bisa nonton anime di situs nonton anime atau streaming anime dengan episode dan season yang cukup lengkap visit animefeed

Contact fare.

We have placed cookies on your computer to help make this website better.
You can change your cookie settings at any time. Otherwise, we'll assume you're OK to continue.

Don't show this message again